BOLETIN DE ORACION

 

A TODA LENGUA

 

VERSION INTERNET www.atodalengua.org <http://www.atodalengua.org/> 

 

Volumen 2, # 2, Febrero 2007

 

 

 

 E D I T O R I A L

 

Hace un par de semanas fui uno de los oradores en el Campamento Internacional de Misiones de América Latina, CIMA 2007, desarrollado en Córdoba, Argentina. Llegaron más de 1,200 jóvenes de 16 países, provenientes en su mayoría de Latinoamérica y sorprendentemente también jóvenes Europeos. Todos ellos estaban buscando un enfoque para responder obedientemente a la Gran Comisión de la iglesia, pero a la manera de Dios.

 

Durante muchos años la iglesia latina se enfocó en la plantación de iglesias y en el igle-crecimiento. Luego empezamos a pensar en alcanzar a los perdidos del mundo siendo una fuerza misionera, y no solo un campo de misión. Pero nuestra respuesta fue afectada por los mismos elementos mencionados. Comenzamos a ir al mundo para plantar iglesias, y hacerlas crecer rápidamente, por supuesto que esa acción se vio bañada por el denominacionalismo.

 

Sin embargo hoy día toda una generación está volviendo a la Palabra de Dios, a reconocer su lugar primordial en la acción misionera para discipular a los perdidos, más que solo plantar iglesias. La frase de Samuel Escobar: “no fue la iglesia quien dio origen a la Palabra, sino la Palabra a la Iglesia”, sin duda está comenzando a tener efecto. Es justamente ello lo que nos explica el porqué tantos jóvenes se están animando a involucrarse en misiones, teniendo como esencia el proveer la Palabra en la lengua de los receptores. Esta será la única forma de hacer discípulos obedientes a la Palabra que nos instruyó Cristo. Esta es la manera de Dios para responder al mundo.

 

 

 

Andrés Casanueva

 

Director Asociado, Wycliffe In’t, Área de las Américas

 

 

 

                                                     PETICIONES DE ORACION

 

 

 

MISIONEROS TRADUCTORES, ALFABETIZADORES

 

Y PERSONAL DE APOYO

 

Dentro del paréntesis encontrará el país de origen, luego el país donde está trabajando, y por último, el tipo o área de trabajo del misionero.  Los marcados con ( * ) son seudónimos que debemos respetar por la seguridad del misionero.

 

 

 

En el Campo Misionero...

 

v      Ana Eli* (Guatemala - Sur de Asia,  Grupo Kahani*, Traducción):  Una repentina operación  del ojo de V., el traductor nativo Kahani, dio un cambio a los planes para Enero. Ha sido un tiempo difícil para  el equipo. Nuestro clamor por V. y también por Ana Eli, quien ha sido  fiel en asistir a los hermanos en esta prueba. Oremos por fortaleza física y espiritual para ella.

 

v      Washington . y Mayi Flores  .  (Ecuador – México-Mixtecos de Xochapa, Alfabetización): Oremos por el chequeo del embarazo  de Mayi en el D.F. en estos días.  Que Dios se manifieste con esta pareja, que ha esperado varios años para poder tener familia.

 

 

 

v      En línea de salida...

 

v     V . y K . S . (Costa Rica – Papú Nueva Guinea, Personal de Apoyo): Oremos por  la salud de K . que ha tenido mucho dolor de espalda debido al estres y a la postura en el trabajo. También por sus estudios de inglés. Los ingresos aún necesitan subir para que K . deje su trabajo. Oremos por su vida de pareja, sus relaciones con su familia, iglesia y ministerio, en su camino de fe  rumbo al campo

 

v      J . C . Ch . (El Salvador – Sur de Asia, Traducción): Estaría saliendo  a mitad de año;  cuenta con el respaldo económico de su Iglesia, pero aún debe  completar  su presupuesto. Oremos por este tiempo de promoción y definición de su trabajo en el campo.

 

 

 

 

 

MOVIMIENTOS NACIONALES DE TRADUCCIÓN BIBLICA (MNTB)

 

 

 

LETRA Chile:   Oremos por los  planes de Capacitación de algunos miembros del Equipo. Asimismo, por recursos económicos para  su Coordinador Oscar Gómez, quien  sirve de tiempo completo en el ministerio. También por recursos para capacitar, movilizar y creación de materiales.

 

 

 

LETRA Paraguay: Oremos por la impresión de 1000 ejemplares del Evangelio de Lucas, y de otros materiales en el lenguaje aché. Roguemos por el equipo, sus ánimos y provisión para estos proyectos.  Que el Señor les guíe para hacer la presentación de este material en cada una de las comunidades, siendo el mismo pueblo aché quines les orienten para seguir mejorando y puliendo su estilo de traducción. ACCION DE GRACIAS: Por el casamiento de Leonardo y Marlisse.  “Luego de dos semanas de luna de miel y de instalación en la sede de LETRA, comenzamos la planificación del año involucrando a Marlisse en las actividades” Amén!! Oremos por Leo y Marlisse, quienes planean estudiar en CILTA  el 2008. 

 

 

 

TRES (El Salvador): Carolina Zelaya,  viajará a Argentina para enseñar Fonética y otros cursos. Oremos por su viaje: provisión, protección y salud.  Oremos también por la capacitación en  El Salvador a partir de Febrero. ACCION DE GRACIAS: Por las puertas que Dios ha abierto en  Nicaragua. Un equipo de TRES irá para compartir con el liderazgo nacional de Misiones. Gloria a Dios!

 

 

 

AGENCIA MISIONERA HONDURAS PUERTA AL  MUNDO (HONDURAS): Oremos por dos los Talleres que se van a desarrollar en febrero. Animo hermanos!. Clamemos por apertura en las asociaciones de pastores para promover la TB.

 

 

 

CILTA 2007

 

 

 

1. Wes Collins ha sido nombrado como nuevo Director para llenar el vacío dejado por Steve Marlett quien se dedicará  este año a la elaboración de una gramática de Seri.  Oremos por estos dos siervos y sus nuevas tareas.

 

 

 

2.  Hay  12 personas que posiblemente asistirán a CILTA este año, de Argentina, Chile, Colombia, México, Ecuador y Perú. Sólo la mitad tienen ya sus papeles en orden.  Favor orar para que se faciliten los trámites de los demás.  También el factor económico de cada uno es motivo de petición al Padre.

 

 

 

TESTIMONIO DESDE EL CAMPO MISIONERO

 

 

 

MARILYN VALVERDE,  DE COSTA RICA A MÉXICO... 10 AÑOS

 

 

 

“En enero de 1997 llegué a estas tierras mexicanas con mucha expectativa …Anteriormente había trabajado en mi iglesia local en diversas áreas y había participado en la enseñanza de diferentes cursos en  Costa Rica. Además había estado como misionera en Brasil y había vivido temporadas cortas en otros pueblos indígenas. Mi asignación  sería dedicarme al zapoteco de Aloápam.

 

El animismo (Rom 1:18-25) sigue arraigado en los  corazones de los zapotecos ya sean evangélicos o católicos. Pienso que pocos han entendido el verdadero mensaje libertador de Jesucristo.  Por habérseles dado el evangelio en español, ellos siguen con la idea de que lo espiritual, lo religioso es algo como misterioso, incomprensible. Probablemente sienten a Dios muy lejano de su realidad.

 

En todos estos diez años he nadado contra corriente en muchos sentidos, aun así, puedo ver que el trabajo avanza, lentamente, pero avanza. En el año 2005 con mucho regocijo pudimos doblar al zapoteco la película de la vida de Cristo (evangelio de Lucas completo).

 

Durante varios años tuve permiso de poner las Escrituras en zapoteco en cassette en los cultos de una iglesia. Tengo la dicha de, además de trabajar en el proyecto zapoteco, servir a la Iglesia en el área de la enseñanza, impartiendo cursos de lingüística,  traducción, misiones y áreas afines en Costa Rica y México. Este año he sido invitada a impartir un curso en España. Soy consultora de alfabetización, esto quiere decir que puedo revisar y autorizar la publicación de literatura en las diferentes lenguas de México.

 

También pude terminar mi maestría en lingüística en la Universidad de Costa Rica. Como ven, estos diez años han sido años muy productivos, llenos de sorpresas, satisfacciones, frustraciones y mucho más. He perseverado con la gloriosa esperanza de que los zapotecos estén delante del Trono junto con la multitud incontable de todas naciones, tribus, pueblos y lenguas… Ap. 7:9

 

Acompáñenos en ruegos y súplicas ante el Padre para entregar a los zapotecos el Nuevo Testamento dentro de

 

cuatro años. ¡AMÉN!”

 

 

 

 

 

+ Edición: Jorge y Olivia Serrano                        *Diseño Gráfico: Juan Carlos Chávez

 

 *Cooperación especial: Dorothea Kirkendall

 

* Traducción al inglés: Ana Cristina Mejía

 

*Coordinación Proyecto de Oración: Olivia de Serrano

 

*Directores:  Francisco Linares (Comibam Int.) y  Andrés Casanueva (Wycliffe Int.)

 

*Información proporcionada por: Misioneros y miembros de los Movimientos Nacionales de Traducción Bíblica

 

El Boletín de Oración A Toda Lengua es una iniciativa de COMIBAM y el Movimiento Pro Traducción de la Biblia de Latinoamérica, con el apoyo de Wycliffe Internacional para Las Américas.

 

 

 

::::::::::::     ::::::::::::     ::::::::::::     :::::::::::    :::::::::::      :::::::::::      ::::::::::::   :::::::::::::

 

Usted puede recibir este boletín MENSUALMENTE en Formato Pdf al registrarse en el sitio www.atodalengua.org <http://www.atodalengua.org/> , donde encontrará también información de los países del Movimiento A toda Lengua.

 

 

 

Alrededor del mundo existen cerca de 3000 grupos etnolinguísticos sin una Traducción de la Palabra de Dios. Es nuestro deseo que usted se una en oración con nosotros por estos pueblos.

 

Este Boletín ha sido creado para proporcionar una Herramienta de Oración para los grupos de intercesión, comités de misiones, y congregaciones en general, para animarlos a orar por la Traducción de la Biblia. Le rogamos compartirlo con otros. El formato pdf contiene dos páginas, que pueden ser colacadas tambien en las carteleras de la Iglesia. Cualquier forma que usted desee usar este Boletín... Adelante!

 

 

 

Olivia de Serrano

 

Coordinadora Proyecto de Oración

 

A Toda Lengua

 

Apocalipsis 7:9