BOLETIN
DE ORACION
A TODA
LENGUA
VERSION
INTERNET www.atodalengua.org <http://www.atodalengua.org/>
Volumen
2, # 2, Febrero 2007
E D I T O R I A L
Hace un
par de semanas fui uno de los oradores en el Campamento Internacional de
Misiones de América Latina, CIMA 2007, desarrollado en Córdoba, Argentina. Llegaron
más de 1,200 jóvenes de 16 países, provenientes en su mayoría de Latinoamérica
y sorprendentemente también jóvenes Europeos. Todos ellos estaban buscando un
enfoque para responder obedientemente a la Gran Comisión de la iglesia, pero a
la manera de Dios.
Durante muchos años la iglesia latina se enfocó en la
plantación de iglesias y en el igle-crecimiento. Luego empezamos a pensar en
alcanzar a los perdidos del mundo siendo una fuerza misionera, y no solo un
campo de misión. Pero nuestra respuesta fue afectada por los mismos elementos
mencionados. Comenzamos a ir al mundo para plantar iglesias, y hacerlas crecer
rápidamente, por supuesto que esa acción se vio bañada por el
denominacionalismo.
Sin embargo hoy día toda una generación está volviendo a la
Palabra de Dios, a reconocer su lugar primordial en la acción misionera para
discipular a los perdidos, más que solo plantar iglesias. La frase de Samuel
Escobar: “no fue la iglesia quien dio origen a la Palabra, sino la Palabra a la
Iglesia”, sin duda está comenzando a tener efecto. Es justamente ello lo que
nos explica el porqué tantos jóvenes se están animando a involucrarse en
misiones, teniendo como esencia el proveer la Palabra en la lengua de los
receptores. Esta será la única forma de hacer discípulos obedientes a la
Palabra que nos instruyó Cristo. Esta es la manera de Dios para responder al
mundo.
Andrés Casanueva
Director Asociado, Wycliffe In’t, Área de las Américas
PETICIONES DE ORACION
MISIONEROS TRADUCTORES, ALFABETIZADORES
Y PERSONAL DE APOYO
Dentro del paréntesis encontrará el país de origen, luego el
país donde está trabajando, y por último, el tipo o área de trabajo del
misionero. Los marcados con ( * ) son
seudónimos que debemos respetar por la seguridad del misionero.
En el Campo Misionero...
v Ana Eli*
(Guatemala - Sur de Asia, Grupo Kahani*,
Traducción): Una repentina
operación del ojo de V., el traductor
nativo Kahani, dio un cambio a los planes para Enero. Ha sido un tiempo difícil
para el equipo. Nuestro clamor por V. y también
por Ana Eli, quien ha sido fiel en
asistir a los hermanos en esta prueba. Oremos por fortaleza física y espiritual
para ella.
v Washington . y
Mayi Flores . (Ecuador – México-Mixtecos de Xochapa,
Alfabetización): Oremos por el chequeo del embarazo de Mayi en el D.F. en estos días. Que Dios se manifieste con esta pareja, que
ha esperado varios años para poder tener familia.
v En línea de
salida...
v V . y K . S .
(Costa Rica – Papú Nueva Guinea, Personal de Apoyo): Oremos por la salud de K . que ha tenido mucho dolor de
espalda debido al estres y a la postura en el trabajo. También por sus estudios
de inglés. Los ingresos aún necesitan subir para que K . deje su trabajo.
Oremos por su vida de pareja, sus relaciones con su familia, iglesia y
ministerio, en su camino de fe rumbo al
campo
v J . C . Ch .
(El Salvador – Sur de Asia, Traducción): Estaría saliendo a mitad de año; cuenta con el respaldo económico de su Iglesia,
pero aún debe completar su presupuesto. Oremos por este tiempo de
promoción y definición de su trabajo en el campo.
MOVIMIENTOS NACIONALES DE TRADUCCIÓN BIBLICA (MNTB)
LETRA Chile: Oremos
por los planes de Capacitación de
algunos miembros del Equipo. Asimismo, por recursos económicos para su Coordinador Oscar Gómez, quien sirve de tiempo completo en el ministerio.
También por recursos para capacitar, movilizar y creación de materiales.
LETRA Paraguay: Oremos por la impresión de 1000 ejemplares
del Evangelio de Lucas, y de otros materiales en el lenguaje aché. Roguemos por
el equipo, sus ánimos y provisión para estos proyectos. Que el Señor les guíe para hacer la
presentación de este material en cada una de las comunidades, siendo el mismo
pueblo aché quines les orienten para seguir mejorando y puliendo su estilo de
traducción. ACCION DE GRACIAS: Por el casamiento de Leonardo y Marlisse. “Luego de dos semanas de luna de miel y de
instalación en la sede de LETRA, comenzamos la planificación del año
involucrando a Marlisse en las actividades” Amén!! Oremos por Leo y Marlisse,
quienes planean estudiar en CILTA el
2008.
TRES (El Salvador): Carolina Zelaya, viajará a Argentina para enseñar Fonética y
otros cursos. Oremos por su viaje: provisión, protección y salud. Oremos también por la capacitación en El Salvador a partir de Febrero. ACCION DE
GRACIAS: Por las puertas que Dios ha abierto en
Nicaragua. Un equipo de TRES irá para compartir con el liderazgo
nacional de Misiones. Gloria a Dios!
AGENCIA MISIONERA HONDURAS PUERTA AL MUNDO (HONDURAS): Oremos por dos los Talleres
que se van a desarrollar en febrero. Animo hermanos!. Clamemos por apertura en
las asociaciones de pastores para promover la TB.
CILTA 2007
1. Wes Collins ha sido nombrado como nuevo Director para
llenar el vacío dejado por Steve Marlett quien se dedicará este año a la elaboración de una gramática de
Seri. Oremos por estos dos siervos y sus
nuevas tareas.
2. Hay 12 personas que posiblemente asistirán a
CILTA este año, de Argentina, Chile, Colombia, México, Ecuador y Perú. Sólo la
mitad tienen ya sus papeles en orden.
Favor orar para que se faciliten los trámites de los demás. También el factor económico de cada uno es
motivo de petición al Padre.
TESTIMONIO DESDE EL CAMPO MISIONERO
MARILYN VALVERDE, DE
COSTA RICA A MÉXICO... 10 AÑOS
“En enero de 1997 llegué a estas tierras mexicanas con mucha
expectativa …Anteriormente había trabajado en mi iglesia local en diversas
áreas y había participado en la enseñanza de diferentes cursos en Costa Rica. Además había estado como
misionera en Brasil y había vivido temporadas cortas en otros pueblos
indígenas. Mi asignación sería dedicarme
al zapoteco de Aloápam.
El animismo (Rom 1:18-25) sigue arraigado en los corazones de los zapotecos ya sean
evangélicos o católicos. Pienso que pocos han entendido el verdadero mensaje
libertador de Jesucristo. Por habérseles
dado el evangelio en español, ellos siguen con la idea de que lo espiritual, lo
religioso es algo como misterioso, incomprensible. Probablemente sienten a Dios
muy lejano de su realidad.
En todos estos diez años he nadado contra corriente en
muchos sentidos, aun así, puedo ver que el trabajo avanza, lentamente, pero
avanza. En el año 2005 con mucho regocijo pudimos doblar al zapoteco la
película de la vida de Cristo (evangelio de Lucas completo).
Durante varios años tuve permiso de poner las Escrituras en
zapoteco en cassette en los cultos de una iglesia. Tengo la dicha de, además de
trabajar en el proyecto zapoteco, servir a la Iglesia en el área de la
enseñanza, impartiendo cursos de lingüística,
traducción, misiones y áreas afines en Costa Rica y México. Este año he
sido invitada a impartir un curso en España. Soy consultora de alfabetización,
esto quiere decir que puedo revisar y autorizar la publicación de literatura en
las diferentes lenguas de México.
También pude terminar mi maestría en lingüística en la
Universidad de Costa Rica. Como ven, estos diez años han sido años muy
productivos, llenos de sorpresas, satisfacciones, frustraciones y mucho más. He
perseverado con la gloriosa esperanza de que los zapotecos estén delante del
Trono junto con la multitud incontable de todas naciones, tribus, pueblos y
lenguas… Ap. 7:9
Acompáñenos en ruegos y súplicas ante el Padre para entregar
a los zapotecos el Nuevo Testamento dentro de
cuatro
años. ¡AMÉN!”
+
Edición: Jorge y Olivia Serrano *Diseño Gráfico: Juan
Carlos Chávez
*Cooperación especial: Dorothea Kirkendall
*
Traducción al inglés: Ana Cristina Mejía
*Coordinación
Proyecto de Oración: Olivia de Serrano
*Directores:
Francisco Linares (Comibam Int.) y
Andrés Casanueva (Wycliffe Int.)
*Información proporcionada por: Misioneros y miembros de los
Movimientos Nacionales de Traducción Bíblica
El Boletín de Oración A Toda Lengua es una iniciativa de
COMIBAM y el Movimiento Pro Traducción de la Biblia de Latinoamérica, con el
apoyo de Wycliffe Internacional para Las Américas.
:::::::::::: :::::::::::: :::::::::::: ::::::::::: ::::::::::: ::::::::::: :::::::::::: :::::::::::::
Usted
puede recibir este boletín MENSUALMENTE en Formato Pdf al registrarse en el
sitio www.atodalengua.org <http://www.atodalengua.org/> , donde
encontrará también información de los países del Movimiento A toda Lengua.
Alrededor del mundo existen cerca de 3000 grupos
etnolinguísticos sin una Traducción de la Palabra de Dios. Es nuestro deseo que
usted se una en oración con nosotros por estos pueblos.
Este Boletín ha sido creado para proporcionar una
Herramienta de Oración para los grupos de intercesión, comités de misiones, y
congregaciones en general, para animarlos a orar por la Traducción de la
Biblia. Le rogamos compartirlo con otros. El formato pdf contiene dos páginas,
que pueden ser colacadas tambien en las carteleras de la Iglesia. Cualquier
forma que usted desee usar este Boletín... Adelante!
Olivia de Serrano
Coordinadora Proyecto de Oración
A Toda Lengua
Apocalipsis 7:9